أحلى خبر ثقافي

أحلى خبر ثقافي

بعنوان (سياقات حول الثقافات ) نظّمت سيّدة اللويزة مؤتمراً دولياً حول الترجمة واللغات
في شهر آذار المنصرم قام المركز الدّولي للعلوم الإنسانية وكلّية العلوم الإنسانية في جامعة سيدة  اللويزة-قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بالشراكة مع مؤسسة هانز سايدل الألمانية بتنظيم مؤتمر الترجمة وتلاقي الحضارات وذلك بحضور ورعاية معالي وزير الثقافة القاضي محمد مرتضى
جرى المؤتمر في قاعة عصام فارس- حرم جامعة اللويزة حيث كان حاضراً ومشاركاً كل من الدكتور ميشال حايك ممثل رئيس الجامعة الأب بشارة الخوري والدكتور انطوان فرحات وعميدة كلية العلوم الإنسانية الدكتورة مايا ابو زيد ومديرة المركز الدولي للعلوم الإنسانيةد. رانيا صليبيا ابي شديد والسيد كريستوف دورتس الممثل الإقليمي لمؤسسة هانز سايدل وكذلك رؤساء أقسام في الجامعة ووجوه أكاديمية وثقافية، فضلا عن أسرة الجامعة
افتتح المؤتمر بالنشيد الوطني اللبناني الذي تلته كلمة لرئيسة قسم اللغة الانجليزية  والترجمة الدكتورة مايا الحاج والتي نوّهت بدورها على الحاجة المتزايدة للتواصل بين الثقافات إذ استهلّت كلمتها قائلة: “عند تقارب الثقافات نبني جسورا تهذّب الإنسانية وتبرزها
امّا رئيس لجنة المؤتمر البروفسور ناجي عويجان فقد أشار في خطابه الى أنّ الثورة الرقمية جعلت الثقافة العالمية متاحة أمام الجميع نظراً لاعتمادنا على الإنترنيت وعلى الذكاء الاصطناعي وما يترتب عن ذلك من آثار. كما وصرح السّيد كريستوف دوريتس أنّه على الرغم من ان اللغة هي عامود أساس للتواصل البشري، الاّ أنّ ترجمة لغة الى اخرى ليس  كافياً وهو أمر يتعرّض للتّحدي في عصرنا هذا في ظل هيمنة المنصّات الرقمية
من جهتها، أثارت مديرة المركز الدولي لعلوم الإنسان الى الالتزام دولياً للمحافظة على اللغات المهدّدة بالاندثار ودعت الى تعزيز التعددية اللغوية”Multilinguisme”

بدوره، أكّد الدكتور ميشال حايك على أهمية الترجمة كجانب حيوي من جوانب المجتمعات حيث بدونها يبطل تطور المجتمعات

في الختام، ألقى وزير الثقافة القاضي مرتضى مداخلةً جاء فيها الكلام عن دور الترجمة وأهمية هذا الدّور في تصفّح الثقافات
أهمية هذا المؤتمر انه عُقد بمشاركة خبراء لغويين من لبنان والعالم وبمشاركة طلاب من كافة كلّيات الترجمة في لبنان
تجدر الإشارة إلى أنه تخلّل المؤتمر مواضيع  أخرى متصّلة اتصّالاً مباشراً بالثقافة اللبنانية، كالفرانكوفونية واهمية ودور اللغة العربية وكل من الترجمات المكتوبة والشفوية في زمن التحوّل الرقمي، كما وجرى البحث في موضوع الترجمات الأدبية في حلقة حوارية تناولت كتاب جبران خليل جبران والموسيقى في نسخته الإيطالية وذلك برعاية المركز الدولي لعلوم الانسان Unesco ولجنة جبران الوطنية والسفارة اللبنانية في ايطاليا والمعهد الثقافي الإيطالي في بيروت
من أهمّ ما جاء في توصيات المؤتمر، هو احتضان التحول الرقمي بدلاً من اعتباره عدوّاً إذ إن التكنولوجيا باتت حاجة أساسية تدخل نشاطاتنا اللغوية وغير اللغوية على السواء وذلك دون استئذان
                                (بقلم فاديا ساسين)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *